Walking was not fast enough, so we ran.
Running was not fast enough, so we galloped.
Galloping was not fast enough, so we sailed.
Sailing was not fast enough, so we rolled
merrily along on the long metal tracks. Long
metal tracks were not fast enough, so we
drove. Driving was not fast enough, so we flew.
Flying isn’t fast enough, not fast enough for
us. We want to get there faster. Get where?
Wherever we are not. But a human soul can
only go as fast as a man can walk, they used
to say. In that case, where are all the souls?
Left behind. They wander here and there,
slowly, dim lights flickering in the marshes at
night, looking for us. But they’re not nearly fast
enough, not for us, we’re way ahead of them,
they’ll never catch up. That’s why we can go so
fast: our souls don’t weigh us down.
Rychleji
Chůze nebyla dost rychlá, tak jsme běželi.
Běh nebyl dost rychlý, tak jsme cválali.
Cval nebyl dost rychlý, tak jsme plachtili. Plachtění
nebylo dost rychlé, tak jsme se vesele valili po
dlouhých železných kolejích. Dlouhé železné
koleje nebyly dost rychlé, tak jsme ujížděli po
silnici. Jízda nebyla dost rychlá, tak jsme letěli.
Let není dost rychlý, alespoň ne pro nás.
Chceme se tam dostat rychleji. Dostat kam?
Tam, kde nejsme. Ale lidská duše se může
pohybovat jen tak rychle, jak člověk jde,
říkávalo se. V tom případě, kde jsou všechny
ty duše? Někde za námi. Bloudí tady a tam,
pomalu, chabá světélka blikají za nocí v
bažinách a hledají nás. Ale zdaleka nejsou tak
rychlé, nestačí nám, máme náskok, který nikdy
nedoženou. Proto se můžeme pohybovat tak
rychle: naše duše nás netíží.
the leaf, the stem, the intricate bloom –
I praised each one in its turn.
I told about sunsets, as well,
and silvery dawns, and noons.
I told about young men
playing their flutes beside pools
and young girls dancing.
I raised up fountains, golden pears:
such gentle miracles.
You didn’t want them,
these pastel flavours.
You were bored by them.
You wanted the hard news,
the blows of hammers,
bodies slammed through the air.
You wanted weaponry,
the glare of sun on metal,
the cities toppled, the dust ascending,
the leaden thud of judgment.
You wanted fire.
Despite my singed feathers
and this tattered scroll I haul around,
I’m not an angel.
I’m only a shadow,
the shadow of your desires.
I’m only a granter of wishes.
Now you have yours.
— Margaret Atwood
na bolavé divadlo?
Proč ty vrchovaté bedny zkázy?
Přeplněné velkosklady.
Proč nemůžeš mluvit o květinách?
Ale já o nich mluvila, odpovídám.
Lístek po lístku, sněhová kapka a růže
rozkvétající na jaře, řekla jsem všem –
list, stonek, složitý květ –
jeden po druhém jsem pochválila.
Vyprávěla jsem i o západech slunce
a stříbrných úsvitech i polednách.
Vyprávěla jsem o mladých mužích
hrajících na flétnu u jezírek,
o tančících dívenkách.
Nechala jsem vytrysknout prameny, vyrůst zlaté hrušky:
takové něžné zázraky.
Nechtěl jsi je,
ty pastelové barvy.
Nudily tě.
Chtěl jsi strohé zprávy,
rány kladivem,
těla vymrštěná do vzduchu.
Chtěl jsi zbraně,
lesk slunce na kovu,
rozvrácená města, sedající prach,
olověné zadunění soudu.
Chtěl jsi oheň.
Navzdory mému ožehnutému peří
a tomu potrhanému svitku, který vláčím s sebou,
nejsem anděl.
Jsem jen stín,
stín tvých tužeb.
Jsem jen dárce přání.
Teď máš, co jsi chtěl.
Nobody Cares Who Wins
Nobody cares who wins wars.
They care at the moment:
they like the parades, the cheering;
but after that, winning diminishes.
A silver cup on the mantle
engraved with some year or other;
a hoard of buttons cut from corpses
as souvenirs; a shameful thing
you did in white-hot anger shoved
back out of sight.
Bad dreams, a bit of loot.
There’s not much to say about it.
That was a fine time, you think.
I’ve never felt more alive.
Nonetheless, victory puzzles you.
Some days you forget where you’ve put it,
though younger men make speeches about it
as if they had been there too.
Of course it’s better to win
than not. Who wouldn’t prefer it?
Losing, though. That’s different.
Defeat grows like a mutant vegetable,
swelling with the unsaid.
It’s always with you, spreading underground,
feeding on what’s gone missing:
your son, your sister, your father’s house,
the life you should have had.
It’s never in the past, defeat.
It soaks into the present,
it stains even the morning sun
the colour of burnt earth.
At last it breaks the surface.
It bursts. It bursts into song.
Long songs, you understand.
They go on and on.
Nikoho nezajímá, kdo vyhrává
Nikoho nezajímá, kdo vyhrává války.
Zajímá je to jen v té chvíli:
všichni mají rádi průvody a jásot;
ale potom se vítězství vytrácí.
Stříbrný pohár na polici
s vyrytým letopočtem, tím či oním;
sbírka knoflíků odřezaných z mrtvol
jako suvenýr; ostudný čin,
jehož jste se dopustili doběla rozpáleni zlostí,
někde stranou z dohledu.
Zlé sny, trocha kořisti.
Není k tomu moc co e opravdu žiju.
Přesto vás vítězství mate.
Jsou dny, kdy si je nedokážete vybavit,
ačkoli mladší muži o něm řeční,
jako by tam tehdy byli také.
Jistěže je lepší vyhrávat
než naopak. Komu by se to nelíbilo?
Zato prohra. To je jiné.
Porážka roste jako mutantská zelenina,
otéká nevyřčeným.
Je stále s vámi, šíří se pod zemí,
žije z toho, co přišlo vniveč:
váš syn, vaše sestra, otcovský dům,
život, který jste měli mít.
Nepatří nikdy minulosti, prohra.
Prosakuje do přítomnosti,
pošpiní i ranní slunce
barvou spálené země.
Nakonec se prodere na povrch.
Vypučí. Vypučí v píseň.
V dlouhé písně, rozumějte.
Které neberou konce.
Wisdom
whether east or west
good weather/bad, famine/feast
most know best is peace
– Mary Folliet
A Deferred Dream Revived
from Martin Luther King Jr. to Barack Obama
(04.04.68-04.04.08)
two score years ago
one man died on the high road
to today’s great hope
– Mary Folliet, 6 May 2008
On the Strained Relationship between Memory and Imagination
You stand up inside me, suddenly, through this medium of snow;
scant mention of it white, cold, become the transference of further, further,
no keep going,
always, then; so room with windows makes you feel most alone,
since standing up, through looking out, in many, much too many
people you don’t know—how windows race around our rooms,
high-glowing; gold glitches see right through you, sailing;
what talks in kitchens, feeding on your tones—look again,
to see who’s coming;
but really you would not persist alone, requiring snow
to shake with your impressures, so—
oh and it does, it will acquire spruce trees at a single word from you,
so limpidly that you need never see them,
once have seen them never, growing there, need not remember;
still snow shakes in the common ground, glass broken,
the kitchen window letting in the blow, the quick familiar gathering all
the days like this one, God;
you might prefer resistance, then, the spruce trees hitting no one, no one,
without the specific—
none—hits all of us—word word word new substance to twitch with;
crabs us in equalizing swells.